21:50
147 сонет Шекспира

Любовный жар - вот недуг мой,
Сжигает душу без остатка.
Бороться с этою чумой,
что  зверя победить  рогаткой.

Но разум, снадобьем своим
меня от мук лечить пытался.
Сначала, был неутомим,
но вскоре в этой битве сдался...

Мне недуг мой не победить.
Ведь я, в любовной лихорадке,
утратил здравых мыслей нить,
ослеп в безумия припадке.

Я клялся, ты чиста - как снег,
Но ты черней, чем смертный грех!


Вариант №2


Любовный жар - как лихорадка,
Сжигает плоть мою и дух.
И мне одно лекарство сладко,
Но не скажу о нём я вслух…

А разум словно добрый лекарь
Меня лечить пытался вдруг.
Но без любви я как калека,
Оставь меня, мой мудрый друг.

И вот, в безумии любовном,
на исцеление не тщусь.
Я, ослеплённый страстью томной
нёс бред, теперь  его стыжусь:

Я клялся, ты чиста - как снег,
Но это ложь, ты - чистый грех!

_________________________________

My love is as a fever, longing still
 For that which longer nurseth the disease,
 Feeding on that which doth preserve the ill,
 Th'uncertain sickly appetite to please.
 My reason, the physician to my love,
 Angry that his prescriptions are not kept,
 Hath left me, and I desperate now approve
 Desire is death, which physic did except.
 Past cure I am, now reason is past care,
 And frantic mad with evermore unrest,
 My thoughts and my discourse as madmen's are,
 At random from the truth vainly expressed:
 For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
 Who art as black as hell, as dark as night.
_________________________________
подстрочный перевод:
 Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
 того, что еще больше вскармливает болезнь,
 питаясь тем, что сохраняет недуг,
 чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
 Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
 разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
 покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
 что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
 Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
 я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
 мои мысли и речь -- как у безумца,
 они далеки от истины и говорятся без толку.
 Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты
светла,
 а ты черна, как ад, темна, как ночь.

 

© Copyright: Дзотта, 2010
Свидетельство о публикации №110112504230 

Категория: сонеты Шекспира | Просмотров: 85 | Добавил: Дзотта | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Салон поэзии Дзотты