21:42
147 сонет Шекспира

Недуг кохання лихоманкой
все спалює мене дотла.
Та марно я чекав на ганку
найкрашіх лікарів. Була

їх допомога недоречна.
Я намагався ліки сам
знайти для себе, тільки втечей
мене мій розум  покарав.

Ні, більше я йому не вірю.
Напевно марив я тоді...
Я  твердив  в пристрастному вирі,
слова брехливі та брудні.

Я клявся, ти чиста - мов сніг,
та це брехня, ти чистий гріх!

_________________________________

My love is as a fever, longing still
 For that which longer nurseth the disease,
 Feeding on that which doth preserve the ill,
 Th'uncertain sickly appetite to please.
 My reason, the physician to my love,
 Angry that his prescriptions are not kept,
 Hath left me, and I desperate now approve
 Desire is death, which physic did except.
 Past cure I am, now reason is past care,
 And frantic mad with evermore unrest,
 My thoughts and my discourse as madmen's are,
 At random from the truth vainly expressed:
 For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
 Who art as black as hell, as dark as night.

___________________________

подстрочный перевод:

 

Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
 того, что еще больше вскармливает болезнь,
 питаясь тем, что сохраняет недуг,
 чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
 Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
 разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
 покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
 что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
 Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
 я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
 мои мысли и речь -- как у безумца,
 они далеки от истины и говорятся без толку.
 Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты
светла,
 а ты черна, как ад, темна, как ночь.

 

© Copyright: Дзотта, 2018
Свидетельство о публикации №118082608439

Категория: переклади українською мовою | Просмотров: 82 | Добавил: Дзотта | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Салон поэзии Дзотты