16:47 151 сонет Шекспира |
Любовь юна и верит в заблужденья, ______________________________ подстрочный перевод:
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой --
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
---------
* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать
"совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не
настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".
© Copyright: Дзотта, 2010 |
|
|
| Всего комментариев: 0 | |
