16:35
153 сонет Шекспира

Малыш Амур резвился как-то на лугу.
Устав, заснул, в лесов чарующей прохладе.
Прознав о том , Диана, шлёт  туда слугу,
похитить факел, что лежал на винограде

И после опускает в бездну хладных вод,
Ручья, что протекал у ног её  весталки.
И панацеей награжден людской весь род -
врачующие силы ныне в водах жарких.

Так, девственной рукой похищен дерзко был,
сердца воспламеняющий заветный символ.
А бог любви, лишившись жАра своих сил,
зажёг огонь опять  - от глаз моей любимой.

Я исцеления искал в ручье горячем,
но взгляд любимой лечит душу мне иначе...


______________________________

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

______________________________

подстрочный перевод:

Купидон отложил свой факел и уснул.
 Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
 и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
 в холодный источник в долине поблизости,
 который позаимствовал от этого священного огня Любви
 вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
 и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор
убеждаются, --
 превосходно лечит от необычных болезней.
 Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
 мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
 я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
 и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
 но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
 там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
 ---------
 * Купидон.

 

© Copyright: Дзотта, 2010
Свидетельство о публикации №110081303636

Категория: сонеты Шекспира | Просмотров: 80 | Добавил: Дзотта | Теги: Сонеты, Шекспир | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Салон поэзии Дзотты